Do you think that anybody who understands two languages is an excellent translator? You need to think once again. Translation is one complex process; and requires practice, skill, and creativity. Every translator is knowledgeable. But, people make a mistake in assuming that the translators speak several languages. But, usually, it is not a case.
In a simple term, the translator is one who recreates the text in a different language, and trying to keep the balance so literal that the text sounds unnatural and awkward in a new language and so free that both the text sounds unrecognizable. The translator doesn’t just need to translate different words, but also its concepts. Thus, translator unlocks a prison of language, and helps the text to break free from the limited original language, audience and culture. But, this one service is an underappreciated skill.
Things to Follow
In doing this, the translator should have following things: native or about-native proficiency in a dual source of language (language being translated from) and the target language (language being translated to); an ability to understand what the text has to say and imply; and editing skills and excellent writing. Ideally, a translator will have complete knowledge about the source and the target language cultures, since this affects the usage of the word and its meaning, and about the original document of an author and style of his writing.
It appears formidable, but possible. There’re some excellent practitioners who fulfill such requirements, but some translated books published reveals on a sad fact of some people taking this challenging to stimulate work.